Uff.
"Sympathy". En el contexto de la letra de la canción, sigo sosteniendo que "compasión" se aproxima más a lo que el original refiere, abarca más completamente la totalidad de los significados que se sugieren: justamente en presentar al demonio pidiendo compasión consiste la hermosa y muy gráfica paradoja que se pone en funcionamiento. Es tal vez la única parte de la letra donde realmente yo, el único tipo que en serio sabe de literatura en el foro, veo un destello de verdadera poesía.
Por otro lado, si somos estrictos y vamos a la etimología, en griego encontramos
sympathéo, que se traduce típicamente por nuestro "compadecerse de alguien".
De todas maneras, traducir por "simpatía" puede ser, si bien algo brusco, aceptable. El problema es que en español la "simpatía" suele despertar asociaciones que no existen en "sympathy", como la reciprocidad, lo cual no es tan cierto en "compasión". Incluso traducir "empatía" me parecería más correcto.
En otro orden de cosas, estimado Fede, no veo la necesidad de insistir en agraviarme llamándome republicano.
Y man, revisá el entramado de posts y advertí con horror cómo fuiste el primero que arremetió con la intelectualidad de "Sympathy" frente al puro instinto de "Shelter" (tomando, además, lo primero como derogatorio y lo segundo como vindicatorio) para, como ya expresé anteriormente, repetirle a Vorti que esta última es la superior. No estabas haciendo contrapeso a nada; estabas contradiciendo a un renombrado forista. Al contrario: creo que nadie después de vos (quizás Javi) transitó por rutas de un dogmatismo tan radical como el que mostraste allí, y fue tu "caterva de ignorantes" la que debió salir a señalar el craso error. Luego lo admitiste, pero sin confesar que tu brillante idea era prestada: más que construcción colectiva de conocimiento, horror colectivo ante el equívoco más aberrante.
Maldito comunicador sociópata.
PD: Una vez leí en la parte de atrás de un casette de Abbey Road que el tema número 11 se llamaba "Significa Señor Mostaza".